"Put your hands where I can see them!" is the same as "Put your hands in the air" , as soon as the police arrive they will say that but it depends on the scene.
They may say "get down!" if they want to arrest the criminals.
In America, cops usually push criminals down on the floor or against the hood of the police car and handcuff them.
And of course "Freeze!" just means to stop moving.
"Put your hands where I can see them!" ー警察が到着するとすぐに言う、"Put your hands in the air" と同じですが、現場によります。
または、彼らは"get down!" と言うかもしれません。
彼らが犯罪者を逮捕したいのであれば、アメリカでは警官は通常、犯罪者を警察の車の床や床に押しつけて手錠をかけます。
そして "Freeze" は単に動きを止めることを意味します。
他のアンカーの方も答えられてますように、「動くな!」は Freeze! です。 それも「フリーーズッ!!」とメチャメチャデカイ声で叫ばれます。(まー、日本でもそうでしょうけど。笑) 言われた事はありませんが、そういう場面を見かけた場面もありますし、向こうのTV番組(Copsというノンフィクション番組)でもよくそのような場面が出てきます。
Put your hands upは「両手を上げろ」で、抵抗するな・動くなという意味で使われます。 Don't moveは「動くな」です。 Hold still は「そのままでいろ」という意味で、「動くな」という意味で使われたりします。
「警察だ!」はPolice here とも言いますが、それが警察なのかFBIなのか(または他の組織か)によって言い方が変わったりします。
1. This means make the area secure to preserve the crime scene.
2. To be filled in on the details, means to be given all the necessary information about something.
3. The police officer is asking if anyone saw what happened. A witness is someone who saw the crime.
1.これは、犯罪現場を保全することを意味します。
2 To be filled in on the details, :何かに関する必要な情報をすべて提供する、という意味です。
3.警察官は誰かが何が起こったのかを見ていないかどうか尋ねている。1witnessとは、その犯罪を見た人のことをさします。
If police arrive a crime scene after a crime has happened, they may use any of the above sentences to keep spectators from coming too close to the scene. :-
1.Please step away, this is a crime scene.
2. This area is under investigation.
If a crime scene is under investigation it means that the area is being examined for clues.
上記は、警察が犯罪現場から見物人を遠ざけるときに使う表現です。
1.Please step away, this is a crime scene.(離れてください。犯罪現場です)
2. This area is under investigation.(このエリアは捜査中です)
犯罪現場について"under investigation"と言うと、手がかりを求めて捜査中であるという意味になります。