業務委託契約で働いていますって英語でなんて言うの?

最近はいろいろな働き方がありますが、業務委託という形態はどのように表現すればいいのでしょうか?
female user icon
Mayukoさん
2016/01/15 19:25
date icon
good icon

58

pv icon

33041

回答
  • I’m on an outsourcing agreement

    play icon

  • I’m on a service contract

    play icon

“業務委託契約” というのは“outsourcing contract”または“contract” のところを “agreement” とも言いますが、同時に業界によっては“service contract/agreement”というところもありますね。特に決まっていない場合はどちらでも良いと思います。

同時に、“働いています” = “I work” という表現を言わなくても対象が就職形態を表すものとして理解されるので “I’m on a/an” と言えば “就いています” という表現で自動的に解ってくれるはずですね。

これが短期であれば“I’m on a short term service contract.”、長期でしたら“long-term” と入れ替えればok!

Hara Ken English teacher
回答
  • I'm working as a subcontractor.

    play icon

  • I'm working under an outsourcing agreement.

    play icon

様々な様々な言い方がありますが、業界や場合によって一番相応しい言い方が変わるかも知れない。

一番一般的に使われているのは "I'm working as a subcontractor." だと思います。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I have an outsourcing agreement.

    play icon

  • I have an outsourcing agreement with

    play icon

この場合の"I have"は、「契約を結んでいる/交わしている」という意味になります。
なので、"I have an outsourcing agreement"(業務委託契約を結んでいる)というニュアンスです。

また、"I have an agreement with"は「~と契約を結んでいる/交わしている」という意味になります。
例:"I have an outsourcing agreement with that company"(その会社と業務委託の契約を結んでいます)です。
回答
  • I work as a subcontractor.

    play icon

  • I work as an outsourced employee.

    play icon

「委託」はcommissionです。例えば、友達のお店にあなたの商品を売ってもらうのが「委託」です。

しかし、サービスなど無形なことなら、"commission"を使うのが微妙です。(それは商品など形のある物のみには使われます。)Outsourcingのほうが適当です。

ですから、「業務委託契約」の英訳は"business outsourcing contract"もしくは"business outsourcing agreement"です。

業務委託契約で働いている方はsubcontractor か outsourced employee か outsourced vendor (vendor = 売り主)と呼ばれます。

Sub-という接頭辞の意味は「~の下」、「~の裏」なので、subcontractのイメージは契約の下の契約です。つまり、「委託」ということです。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

58

pv icon

33041

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:33041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら