英語の時間、子供が端の席で毎回モニターが見えづらいため、先生に直訴したいそうです。
From an angle; 斜めから、角度のあるところから
角度のあるところから見ているので見にくい。
モニターはmonitorですが、会話ではscreenと言うこともよくあります。
英訳① It's hard to see the monitor because I'm looking at it from an angle.
from an angleで「斜めから」という意味です。
同じ意味ですが、よりシンプルな言い方がこちら。
英訳② I can't see the screen clearly from this angle.
from this angleで「この角度から」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
英語では「斜めから」を俗に「そばから」にすることが多いように考えますが、at an angle (「ある角度から」という意味)もよく使われるでしょう。前者の方がおおざっぱで後者の方が細かいですが、いずれもほぼ同じ意味でよく使われるので好きな方を選んでお使い下さい。
ご参考までに。