(のろけ話を聞いた後の)「ご馳走様」って英語でなんて言うの?
食事の後の「ごちそうさま」でなくて、のろけ話をさんざん聞かされた後でいう言葉
回答
-
①Thanks for sharing your story.
-
②That's enough.
-
③How lucky you are!
①Thanks for sharing your story.
(直訳:話をシェアしてくれてありがとう。)
→のろけに対する「ごちそうさま」には「幸せな気分になった」という肯定的見方と「もうええわ」という否定的見方とがあります。①は前者です。
〇 Thanks > Thank you
のろけ話をされるということはかなり親しい間柄ですから, Thank youを使うと少し距離感が出ちゃいます。親しい関係なら, Thanks がよいですね。ただし, あえて距離感を出すために, Thank you for sharing your story. と言えば, ちょっとうんざりを表すことも可能です。
②That's enough.
(直訳:それ十分だわ。)
→「はいはーいもう十分~」といった感じの表現です。肯定的な雰囲気を出すことも否定的な雰囲気を出すこともできる表現です。
③How lucky you are!
(直訳:なんて幸運なの!)
→「うらやましい!」といった感じを出したい場合は③がオススメです。
回答
-
I've had enough.
こういう文脈での「ご馳走様」をどう言うかは難しいですが、「十分」という意味の enough を使った、I've had enough. が近いかなと思いました。
意味は「私は十分にもらいました/食べました/いただきました」という感じになりますので、のろけ話の後でしたら、「もう十分」=「ご馳走様」というニュアンスが出るかなと思います。
言い方や文脈によっては「もううんざり」「もう無理」「もう限界」という意味にもなります。
お役に立てれば幸いです。