実物のほうが写真よりもっとかっこいいのって英語でなんて言うの?
のろけですが、写真うつりが悪い彼を自慢したいです!
回答
-
He’s not so photogenic.
-
He looks better in person.
❶He’s not so photogenic.
(彼は写真写りが良くない)。
❷He looks better in person.
(彼は実物の方がカッコいい)。
〜言えます。
例えば:
She’s not very photogenic but she’s beautiful in person.
(彼女は写真写りはあまり良くないけど、実物はとってもきれいな人だ)。
My boyfriend looks better in person.
(私の彼氏は実物の方がかっこいい)。
Hayami Motomichi looks 100 times better in person.
(速水もこみちは実物の方が100倍カッコいい)。
回答
-
He looks better in person
-
He's not very photogenic
-
He looks so much better in real life than in photos.
「実物のほうが写真よりもっとかっこいいの」を直訳だと He looks so much better in real life than in photos となります。 real life = 「本当の人生」すなわち「実際」とかそういう意味です。he looks better in real life = 実際はもっとかっこいい、実物はもっとかっこいいという意味です。than in photos = 写真よりも。
もっとシンプルな言い方ですと:
He looks better in person (実物の方が見た目がいい)
in person = 実際に、直接会う、実物
I need to talk to you in person というと、電話越しやメールじゃなくて直接会って話さないといけない、という意味になります。
He's not very photogenic (彼はあまり写真写りが良くない)
Photogenic は「写真映りの良い」や「写真に適する」という意味です。A photogenic scenery というと、「写真に適した風景」という意味です。a photogenic person とは「写真写りの良い人」となります。
どうぞご参考までに!