ゆるキャラなどの頭が取れかかっていて、中にいる人が見えちゃってました。
「見える」と「見えちゃってる」は英語で「Can see」と表現します。日本語の動詞の「~ちゃう」を英語で言うと辞書形と一緒になります。
たとえば、「私はそれを飲んだ」と、「私はそれを飲んじゃった」
この二つの文章を英語にすると
「I drank it」になります。
「Actually」→「実は」、こういう場合には「Actually」を使えば言いたいことを強調することができます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
You can see the person inside.の直訳は
「あなたは中の人を見ることができる」という意味。
ゆるキャラを一緒に見ている相手と
「中の人が見えちゃっているよ~」という会話をするなら
この表現で十分です。
着ぐるみ(=suit)を着ている人が
見えてしまっていると言いたい場合は、
You can see the person wearing the suit. でもいいでしょう。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
The person inside is showing.
「中の人が見えている」
showというのは自動詞で使って、「見える」という意味を表します。
例)
Her underwear is showing.
「彼女の下着が見えている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」