「体術で敵を倒す」って英語でなんて言うの?

He defeated enemies by a martial art.で良いですか?前置詞の選び方に悩みました。この場合はbyで正解ですか?withは使えないのでしょうか?前置詞の使い方って難しいです。
default user icon
nobinobitaroさん
2017/07/22 19:15
date icon
good icon

5

pv icon

8880

回答
  • To defeat the enemy using martial arts

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

体術で敵を倒す ー To defeat the enemy using martial arts

体術で ー using martial arts / by using martial arts skills
敵 ー the enemy / the opponent / your competitor
を倒す ー To defeat / to overcome

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • He defeated his enemies by using martial arts.

    play icon

  • He defeated his enemies with martial arts.

    play icon

確かに、前置詞の使い方は難しいですね。

質問者様の挙げた訳でも、文法的に間違っているわけではありませんが、
"He defeated his enemies by using martial arts."
または
"He defeated his enemies with martial arts."
の方が自然ですね。「具体的手段」であるというニュアンスをしっかり伝える必要があります。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

5

pv icon

8880

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8880

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら