世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「私ずるいから、助けてくれってそればっかり」って英語でなんて言うの?

いつも人に助けてもらう、恥ずかしいけど、それが生きる術、という意味です。
default user icon
Makiさん
2019/11/21 09:41
date icon
good icon

2

pv icon

2541

回答
  • I'm manipulative so I continuously ask others to help me.

「ずるい」を直訳してみると「sly」、「cunning」、「dishonest」、「sneaky」、「crafty」などの候補が出てきますが、この場合には「manipulative」が適切だと思います。 「私ずるいから、助けてくれってそればっかり」 I'm always asking others to help me because I'm manipulative. 「いつも人に助けてもらう、恥ずかしいけど、それが生きる術」 While embarrassing to ask always others to help you is how to live. ボキャブラリー manipulative 「人を操ること」、「巧みに扱うこと」が上手 助けてくれ(る) to help me ば(っ)かり constantly 術 way, technique, means, art
good icon

2

pv icon

2541

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2541

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら