ヘルプ

「私ずるいから、助けてくれってそればっかり」って英語でなんて言うの?

いつも人に助けてもらう、恥ずかしいけど、それが生きる術、という意味です。
Makiさん
2019/11/21 09:41

1

803

回答
  • I'm manipulative so I continuously ask others to help me.

「ずるい」を直訳してみると「sly」、「cunning」、「dishonest」、「sneaky」、「crafty」などの候補が出てきますが、この場合には「manipulative」が適切だと思います。

「私ずるいから、助けてくれってそればっかり」
I'm always asking others to help me because I'm manipulative.

「いつも人に助けてもらう、恥ずかしいけど、それが生きる術」
While embarrassing to ask always others to help you is how to live.

ボキャブラリー
manipulative 「人を操ること」、「巧みに扱うこと」が上手
助けてくれ(る) to help me
ば(っ)かり constantly
術 way, technique, means, art

1

803

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:803

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら