Whatever people may say about me, I know what I'm doing.
上記は坂本龍馬の引用の基準の翻訳です。でも、日本語の「のみ」は、この英語に出てこないですね。「only I know what I'm doing」にすると悪くはないですが、英語のネイティブにとっては、「Whatever people may say about me」の後で、その「only」は当たり前な感じになるかもしれません。坂本さんのポイントは、「私だけが自分のこと知っている」ではなく、「他人が何言っても私にはどうでもいい」だと思います。
I don't care what they are going to say. I'll do what I got to do.
ちょっと意訳してみました。
I don't care what they are going to say.は、「人がなんと言おうが気にしない」。
これはディズニー映画「アナと雪の女王」の主題歌『Let It Go』に出てくる歌詞です。
I'll do what I got to do.は「私はやるべきことをやるだけだ」
誰がなんと言おうが、私は自分のなすべきことをするのみ、という意味になります。