恩は石に刻め、恨みは水に流せ!って英語でなんて言うの?
"いただいたご恩はしっかりと石に刻むほど覚えておきなさい、つまらない恨みなど水に流しなさい"という人生の教訓となる大好きな言葉です。
回答
-
Engrave kindness into your heart like carving into a stone, forgive bitterness like throwing into a river!
上記の文は、「恩は石に刻むように心に刻め、恨みは川に流すように許せ!」という意味です。
直訳では意味が通じないので、意味が通じるような形にさせて頂きました。
また、「人生の教訓となる大好きな言葉」とのことでしたので、
出来るだけ格言のような扱いをさせて頂こうと思いまして、
韻を踏めるところは出来るだけ踏もうと意図しました。
Engraveのveとforgiveのve、
kindnessのnessとbitternessのness、
likeとlike、
ingとing、
into a~とinto a~、
という形で、少しだけ韻を踏んでいます。
回答
-
Take others' kindness to heart. Forget their bitterness and forgive.
「石に刻む」「水に流す」という比喩そのものは英語にしていませんが、
「〜を心に刻む」は、take 〜 to heart
「〜を水に流す」は forget、あるいは forget and forgive
で表すことができます。
ただ、単に kindness などとすると「誰の」ということがあいまいになるので、
前半を Take others' kindness to heart.
それに合わせて
後半は others を they で受けて Forget their bitterness and forget.
としました。