ヘルプ

恩は石に刻め、恨みは水に流せ!って英語でなんて言うの?

"いただいたご恩はしっかりと石に刻むほど覚えておきなさい、つまらない恨みなど水に流しなさい"という人生の教訓となる大好きな言葉です。
chan panさん
2017/07/25 18:12

14

5545

回答
  • Engrave kindness into your heart like carving into a stone, forgive bitterness like throwing into a river!



上記の文は、「恩は石に刻むように心に刻め、恨みは川に流すように許せ!」という意味です。

直訳では意味が通じないので、意味が通じるような形にさせて頂きました。

また、「人生の教訓となる大好きな言葉」とのことでしたので、
出来るだけ格言のような扱いをさせて頂こうと思いまして、

韻を踏めるところは出来るだけ踏もうと意図しました。

Engraveのveとforgiveのve、

kindnessのnessとbitternessのness、

likeとlike、

ingとing、

into a~とinto a~、

という形で、少しだけ韻を踏んでいます。
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
回答
  • Take others' kindness to heart. Forget their bitterness and forgive.

「石に刻む」「水に流す」という比喩そのものは英語にしていませんが、

「〜を心に刻む」は、take 〜 to heart
「〜を水に流す」は forget、あるいは forget and forgive

で表すことができます。

ただ、単に kindness などとすると「誰の」ということがあいまいになるので、
 前半を Take others' kindness to heart.

それに合わせて
 後半は others を they で受けて Forget their bitterness and forget.

としました。

14

5545

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:5545

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら