恩は石に刻め、恨みは水に流せ!って英語でなんて言うの?

"いただいたご恩はしっかりと石に刻むほど覚えておきなさい、つまらない恨みなど水に流しなさい"という人生の教訓となる大好きな言葉です。
default user icon
chan panさん
2017/07/25 18:12
date icon
good icon

14

pv icon

7300

回答
  • Engrave kindness into your heart like carving into a stone, forgive bitterness like throwing into a river!

    play icon

上記の文は、「恩は石に刻むように心に刻め、恨みは川に流すように許せ!」という意味です。 直訳では意味が通じないので、意味が通じるような形にさせて頂きました。 また、「人生の教訓となる大好きな言葉」とのことでしたので、 出来るだけ格言のような扱いをさせて頂こうと思いまして、 韻を踏めるところは出来るだけ踏もうと意図しました。 Engraveのveとforgiveのve、 kindnessのnessとbitternessのness、 likeとlike、 ingとing、 into a~とinto a~、 という形で、少しだけ韻を踏んでいます。
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
回答
  • Take others' kindness to heart. Forget their bitterness and forgive.

    play icon

「石に刻む」「水に流す」という比喩そのものは英語にしていませんが、 「〜を心に刻む」は、take 〜 to heart 「〜を水に流す」は forget、あるいは forget and forgive で表すことができます。 ただ、単に kindness などとすると「誰の」ということがあいまいになるので、  前半を Take others' kindness to heart. それに合わせて  後半は others を they で受けて Forget their bitterness and forget. としました。
good icon

14

pv icon

7300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:7300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら