「[結局](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38475/)」はいろいろな英語があり、どれも「[結論](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35094/)」を導くものですが、大まかな使い分けとしては
・in conclusion は、それまで述べたことを要約したい時の「結局」に適しています。
「結局のところ自分でするのが一番である」はこれがいいと思います。
In conclusion, it is best to do it myself.
・in the end は、長い時間をかけた後の結論として、というニュアンスがある時に使うといいでしょう。
What did you decide in the end?
(結局のところ、どうすることに決めたのか?)
もっとも、これら2つは厳密な区別ではないので、「結局のところ彼が言ったことが正しかった」は
What he said was right in the end.
In conclusion, what he said was right.
のどちらでもいいでしょう。
ただ、プレゼンなどで論を展開したあとでは in conclusion がより適切なことが多いです。
・after all には、次のようにやや特殊な意味が加わることが多いです。
(1)[期待](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54356/)や予想に反した結論
He wrote to say they couldn’t give me a job after all.
(彼は手紙で「結局のところ君にしてもらう仕事はないと言われた」と書いた。)
(2)ある意味、自明な結論
Prisoners should be treated with respect – they are human beings after all.
(囚人にも敬意を払わなければならない。結局のところ彼らも同じ人間なのだ。)
なお、これらの文でおわかりの通り、英語にする時に必ずしも「文頭につけて」使う必要はありません。
"Ultimately"は「[突き詰めていくと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41040/)」「結局のところは」などという意味です。
"Ultimate"は結論を意味します。
例: "Ultimately, he was right."(結局のところ彼が正しかった)
"Eventually"は「[最終的には](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59920/)」「結局は」などという意味です。
例: "Eventually he changed his mind."(結局彼は考えを変えた)
これら2つの単語は似ていますがが少し異なります。
"Ultimately"はいくつも物事が連続した後結果が出た時に使用します。
それに対して"eventually"は徐々に何かが進んで行き結果にたどり着いた時に使用します。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Ultimately ...
ultimately は「結局のところ」「最終的には」という意味の英語表現です。
例:
Ultimately, I think it's best to do it yourself.
結局のところ、自分でするのが一番だと思います。
ぜひ参考にしてください。