結局負けたって英語でなんて言うの?

さんざん強気発言をしていたのに、
結局負けた。
など。
結局の言い方がたくさんあり、どれが適しているのかが分かりません。
default user icon
yoshiko hattoriさん
2018/08/09 23:52
date icon
good icon

10

pv icon

5899

回答
  • In the end, I lost.

    play icon

  • In the end, I lost the battle.

    play icon

今回の「結局」の意味はIn the endになります。In the endは「残念ながら」と同じニュアンスがあります。「さんざん強気発言をしていたのに、結局負けた」を英語で言いますと Even though I put up a good fight, but, in the end, I lost the battle(さんざん戦ったのに、結局負けた)になります

結局はよくFinallyと訳されますが、Finallyはどれかといえば「やっと」のニュアンスに近いです。

この説明が役に立てると嬉しいです。
回答
  • I lost in the end

    play icon

  • I lost anyway

    play icon

「さんざん強気発言をしていたのに、結局負けた。」
"I've been saying all sorts of bold statements and yet I lost in the end." など

この場合の I lost anyway はどっち道負けたって意味です。
good icon

10

pv icon

5899

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5899

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら