為替相場が変動すると景気がよくなる悪くなるなどの報道があります。
「景気がいい」ことを示すためには、「The economy is up」(経済は上向いている)や「The economy is doing well」(経済は順調だ)と表現できます。ここで、「up」と「doing well」はどちらも良好な状態を示します。
また、その逆、「景気が悪い」を英語で言い表す場合は、「The economy is down」(経済は下降している)と表現できます。「down」は低下または不利な状態を指します。
これらのフレーズは、為替相場、株価、雇用率、インフレ率など、国や地域の経済状態を説明する際にメディアやエコノミストがよく使用します。
覚えやすい例をいくつか示します:
1. "The economy is up thanks to the booming technology industry."(技術産業の急成長のおかげで経済は上向いている)
2. "The economy is doing well this quarter."(今四半期は経済が順調だ)
3. "The economy is down due to recent changes in trade policy."(最近の貿易政策の変更により、経済は下降している)
■~ is enjoying a booming economy.
(~ イズ エンジョイイング ア ブーミング エコノミー)
enjoy a booming economy
「好景気を楽しむ」
という言いかたがあります。
~の部分に国名などを入れて使うことが出来ます。
回答したアンカーのサイト
にがみ塾
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
the economy is up
the economy is doing well
上記はいずれも「景気がいい」という意味の英語表現です。
economy は「経済」「景気」などと訳すことができます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム