世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

国民は景気の回復を実感していません。って英語でなんて言うの?

景気回復を願ってやみません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 22:09
date icon
good icon

24

pv icon

9325

回答
  • The people aren't noticing any improvement in the business climate.

  • The nation isn't noticing any economic recovery.

「国民」は「the nation」や「the people」と言います。でも「nation」は単数形で「people」は複数形なので、気をつけてください。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • (1)Most Japanese do not feel the economy is getting better.

  • (2)Most Japanese do not feel the economy is improving.

少し意訳になっているかもしれませんが、一例としてご紹介させてください。 こんばんは、TAKASHIさん。 ご質問ありがとうございます。 《英訳例1》 「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。 《英訳例2》 「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。 《各部の意味》 (1, 2)Most Japanese→ほとんどの日本人は (1, 2)do not feel ...→...と感じていません (1)the economy is getting better→景気が良くなっている (2)the economy is improving→景気が良くなっている 《語句の意味》 feel=〔何となく〕~ではないかと思う (英辞郎) get better=〔物事・病気などが〕良くなる、良い方に向かう、好転する、快方に向かう (英辞郎) improve=良くなる、好転する (英辞郎) recover=正常な状態に戻る、〔病気などから〕回復する (英辞郎) ★ 国民 「国民」は、「日本国民」を指すのであれば「Japanese」でいいと思いますよ。 ★ 実感する シンプルに「feel」で言い表せるのではないでしょうか。英訳例では「feel+that 節」の形を取っています。この「that」は省略することができます。 ★ 回復する 「recover」も「景気が回復する」などというときに使えますが、シンプルに、「好転する」という意味の語句を使っても言い表せると思います。 お役に立てましたら幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • ① The people don't see the effects of economic recovery.

今まさに話題になっているものだと思います。 富裕層が景気回復の恩恵を受けても、一般人が受けられないというトレンドがあるます。 それは「① The people don't see the effects of economic recovery.」と言います。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

24

pv icon

9325

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:9325

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら