国民は景気の回復を実感していません。って英語でなんて言うの?

景気回復を願ってやみません。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/05 22:09
date icon
good icon

18

pv icon

5656

回答
  • The people aren't noticing any improvement in the business climate.

    play icon

  • The nation isn't noticing any economic recovery.

    play icon

「国民」は「the nation」や「the people」と言います。でも「nation」は単数形で「people」は複数形なので、気をつけてください。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • (1)Most Japanese do not feel the economy is getting better.

    play icon

  • (2)Most Japanese do not feel the economy is improving.

    play icon

少し意訳になっているかもしれませんが、一例としてご紹介させてください。
こんばんは、TAKASHIさん。
ご質問ありがとうございます。

《英訳例1》
「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。

《英訳例2》
「国民[日本人]のほとんどは景気が良い方向に向かっているとは感じていません」。


《各部の意味》

(1, 2)Most Japanese→ほとんどの日本人は

(1, 2)do not feel ...→...と感じていません

(1)the economy is getting better→景気が良くなっている

(2)the economy is improving→景気が良くなっている

《語句の意味》

feel=〔何となく〕~ではないかと思う
(英辞郎)

get better=〔物事・病気などが〕良くなる、良い方に向かう、好転する、快方に向かう
(英辞郎)

improve=良くなる、好転する
(英辞郎)

recover=正常な状態に戻る、〔病気などから〕回復する
(英辞郎)


★ 国民
「国民」は、「日本国民」を指すのであれば「Japanese」でいいと思いますよ。


★ 実感する
シンプルに「feel」で言い表せるのではないでしょうか。英訳例では「feel+that 節」の形を取っています。この「that」は省略することができます。


★ 回復する
「recover」も「景気が回復する」などというときに使えますが、シンプルに、「好転する」という意味の語句を使っても言い表せると思います。


お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • ① The people don't see the effects of economic recovery.

    play icon

今まさに話題になっているものだと思います。

富裕層が景気回復の恩恵を受けても、一般人が受けられないというトレンドがあるます。

それは「① The people don't see the effects of economic recovery.」と言います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

18

pv icon

5656

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:5656

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら