"There's no sense of urgency in this company."
「この会社には緊迫感が無い」
この場合でいう「危機感」は英語では sense of urgency と言われることが多いです。直訳すると「切迫感」や「緊迫感」となり、何かに取り組む際に緊張感を持って取り組むという意味で使われます。
「危機感」を直訳した sense of impeding danger (迫り来る危険の感じ)を使うことも出来ますが、この場合、例えばこの会社が倒産することが決まっている、など、より明確な危機がある様な場合に使います。
ご参考になれば幸いです。
There's no sense of impending crisis in this company.
面白い会社ですね。今まで安定してたのですかね?
「危機感」は sense of impending crisis / danger と訳せます。
英語で「この会社には危機感がない」は This company has no sense of impending danger. か There's no sense of impending crisis in this company. と言えます。