世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(喋り方が)きもい。って英語でなんて言うの?

 A君の喋り方って本当きもい。って何て言うの? きもい=気持ち悪い。
male user icon
Ootchanさん
2017/07/28 01:42
date icon
good icon

26

pv icon

21920

回答
  • The way he speaks is really disgusting.

  • How he speaks makes me sick.

"the way (that) he speaks" の部分は、間に関係代名詞"that"が省略されていて「彼が話す(ところの)方法」→「彼の話し方」となります。 "how" は「どのようにして、どのような方法で」という意味です。"how he speaks" は「彼がどうやって話すのか」→「彼の話し方」となります。 "really" は「全く、実に、本当に」という表現です。代わりに "very much" や "just" を使っても良いでしょう。 "disgusting" は「うんざりさせる、実に嫌な、気持ち悪い」という様子を表します。他に "sickening"(吐き気/不快感を催させる) や "unpleasant"(不愉快な、嫌な、気色が悪い) と言うこともできます。 "make 人 〜" は「人を〜にする」という表現です。 "sick" は「(言動などが)むかつかせる、嫌気がさす」ということを表します。"make 人 sick"(人をうんざりさせる) の形でしばしば使われます。
回答
  • The way he talks grosses me out.

❶The way he talks grosses me out. (彼の喋り方がきもいよ) という意味です。 grosses me out は 「気持ち悪くさせる」という意味で、 gross はキモい という意味です。 He’s gross. (彼、きもいよ)。 You gross me out. (あなたを見てると気持ち悪くなる)。 参考までに!
回答
  • His way of talking is disgusting.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 His way of talking is disgusting. 「彼の話し方はムカつく」 のように表現できると思いました(*^_^*) 「キモい」はgrossと言いますが、 英語のgrossは日本語の「キモい」ほど広範囲に使うわけではないので、 disgustingの方が自然と判断しました。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

26

pv icon

21920

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:21920

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら