「amazonで予約した新譜」って英語でなんて言うの? お気に入りのアーティストの新譜が発売されるので、amazonで予約しました。
「amazonで新譜を予約しました」
「予約したCDが届くのを楽しみにしているんです」ってどう言うのでしょうか。
ホテルやお店の予約みたいに、reservationを使うのでしょうか、もっと適する表現があるのでしょうか。
回答
A pre-ordered CD from amazon
I pre-ordered a new album of my favorite singer/band from Amazon.
I'm really looking forward to it.
amazonで予約した新譜は英語で
A pre-ordered CD from amazon.
ということができます。
新譜という単語をnew CDと言ってもOKですが、
pre-order、事前予約は基本的に新商品などにしか値しないので
新しいものを事前予約したと2回新しいことを強調しなくても大丈夫です。
新譜のことを指す際、CDでももちろんOKですが
より自然な言い方だと好きなアーティストの新しいアルバムという言い方が
英語ではより一般的だと思います。
アーティストは歌手もしくはバンド
singer/band
そして新譜がアルバムの場合はalbum
シングルの場合はsingleでOKです。
楽しみにしてるは
I'm really looking forward to it.
と言えます。
reallyを足すと
とても楽しみとより強調することができます。
ご参考になれば幸いです。
回答
A new record pre-ordered on Amazon
I pre-ordered the new record on Amazon
I'm excited for the CD I reserved to arrive!
ホテルやお店の予約みたいに reserve と言いますが、注文が order と言うように、予約は pre-order と訳されることが多いように感じます。reserve はよく reserve a copy of の決まり文句でよく現れると思いますが、普段はさほど使われない感じです。
「楽しみにしている」は to be excited for なので「届く (英: to arrive) のを楽しみにしている」は to be excited for ○ to arrive に相当します。
ご参考までに。