例えば、私はバナナが好きです。と答えたら、それはなぜですか?という質問がきました。それに対して、「好きなものは好きだから」と答えたいのですが。
★ 訳
「好きなものは好き」
★ 解説
・I like what I like.
この文は2つパートに分けると分かりやすいです。
I like 〜. 「〜が好きだ」
what I like「私が好きなもの」
what は直後に主語と動詞を置いて、「〜なもの」という意味のまとまりになることがよくあります。
例)
what I know「私が知っていること」
what you did「あなたがしたこと」
そのため、I like what I like. で「私は私が好きなものが好きだ」という意味で使われます。
しかし日本語に訳そうとすると状況によって様々な意味になり得ますので、この訳でないといけないということはありません。
「(特に理由はなく)まぁ好きなんだよ」「(同じく特に理由なく)なんとなくね」のような日本語にすることもできます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Just because.
なんででも。
理由はないけど好き、と言うニュアンスです。
バナナを好きな理由を聞かれても答えるのは難しいですよね〜
Because it’s a banana!
それはバナナだから!
なんて答え方はどうでしょう?笑
「わかんないよ、とにかく好きなんだ」の意味です(^-^)
おっしゃられている文脈では、これが一番ピッタリかと思います<m(__)m>
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
好きなものに理由はありませんよね(笑)。
好きだから好き。端的にいうとすでに回答されているものでいいと思います。
あくまで他の言い方もあるよ、という意味合いでご紹介しますと、
No (particular/specific) reason! ((特別な)理由なんてないよ!)などが使えます。
particular や specificは入れなくても構いません。
説明できないけど、好きなんだ!という感じです。
2文目は、「それが私が好きなもの」という意味です。ご参考まで
回答したアンカーのサイト
Tonton JapanEngels