「念のため聞く」は英語で一般的に to ask (just) in case か to (just) ask in case と訳されます。この文脈では「使う人がいたら」というニュアンスで使っているので、後ろに you need it か you want it をつけるとそのニュアンスがさらに伝わります。
他に:
"I'm just asking in case you need it, but feel free to throw it away if you don't."(もし必要なら使って。いらないなら捨ててもいいよ。念のために聞いただけだから。)
お役に立てれば幸いです。
直訳では、「ちょっと確実にしておきたかったんだけど」で、つまり「ちょっと確かめておきたかったんだけど」という口語訳にすることが出来ます。
"Just wanted to make sure if you are using this still. Otherwise I was just going to throw it away."
「ちょっと確かめておきたかったのですが、まだこれ使ってますか?もしそうでないなら捨てようかなと思っていたのですが…。」
参考になれば幸いです。
「念のため聞いたまでです。」は、
"I just asked to make sure that ~."
という表現を使うことも出来ます。
"make sure"は、「念のため」という意味です。
"I just asked to make sure that I could throw this away. Let me know if you need this."
「これ捨てていいか念のため聞いただけ、必要なら言って。」
と伝えることも出来ます。
"throw away"は、「捨てる」
ご参考になれば幸いです。