念のため聞いたまでですって英語でなんて言うの?

同僚に、余った会社の備品を渡すとき、「これ、もし必要なら使って。念のため聞いただけだから、いらないなら捨てるよ。」と伝えたいです。”すぐに捨てるのももったいないからもし使う人がいたら、と思って聞いただけ。”・・というニュアンスを出したいのですが。
よろしくお願いします。
default user icon
chieさん
2017/07/31 12:51
date icon
good icon

23

pv icon

17870

回答
  • I'm just asking in case (you need/want it)

    play icon

  • I'm asking just in case (you need/want it)

    play icon

「念のため聞く」は英語で一般的に to ask (just) in case か to (just) ask in case と訳されます。この文脈では「使う人がいたら」というニュアンスで使っているので、後ろに you need it か you want it をつけるとそのニュアンスがさらに伝わります。

お役に立てれば幸いです。


回答
  • Just wanted to make sure.

    play icon

直訳では、「ちょっと確実にしておきたかったんだけど」で、つまり「ちょっと確かめておきたかったんだけど」という口語訳にすることが出来ます。

"Just wanted to make sure if you are using this still. Otherwise I was just going to throw it away."
「ちょっと確かめておきたかったのですが、まだこれ使ってますか?もしそうでないなら捨てようかなと思っていたのですが…。」

参考になれば幸いです。
回答
  • I just asked to make sure that ~.

    play icon

「念のため聞いたまでです。」は、

"I just asked to make sure that ~."

という表現を使うことも出来ます。

"make sure"は、「念のため」という意味です。


"I just asked to make sure that I could throw this away. Let me know if you need this."
「これ捨てていいか念のため聞いただけ、必要なら言って。」

と伝えることも出来ます。

"throw away"は、「捨てる」


ご参考になれば幸いです。
good icon

23

pv icon

17870

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:17870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら