回答
-
When needed, I want to take out my notebook from the inside pocket of my suit jacket right away.
"when needed" は「必要な時に、必要に応じて、いざとなったら」という表現です。
"take out ○○ from 〜" は「〜から○○を取り出す」ということを表します。
"take" の代わりに "pull" や "draw" を使っても良いでしょう。
「手帳」は "notebook" や "pocketbook"(ポケットに入れる) と表すことができます。
"inside pocket of one's suit jacket" は「スーツの上着の内ポケット」を表します。「スーツ」は "suit" となります。
"right away" は「すぐに、直ちに」という表現です。他に "immediately"(即座に、速やかに) と言うこともできます。
回答
-
I want to be able to pull my notepad from my suit's inner pocket whenever I need it
-
Whenever I need it, I want to be able to pull my notepad from my suit's inner pocket
上記の訳はどちらも内容が同じで、言葉の順番を変えたものです。①はどちらかと言えばより中立的で、②は「必要な時に」がより強調されるように感じます。「必要な時に」・「いざという時に」などで使われる「~時に」は英語で when ~ で表しますので、質問者さんが教示した「必要な時に」は英語で whenever I need it となります。「手帳」は英語で notepad といい、スーツもそのまま suit です。「内ポケット」ですが、「内」という接頭辞は英語で inner- あるいは internal という風に表しますので、「内ポケット」は単に inner pocket になります。
ご参考までに。