~と記載されていますがって英語でなんて言うの?
記載されている内容が間違っているようなので確認したいとき。~と記載されていますが、正しくはこうですよね?などと言いたいとき。
回答
-
It says ~
-
~ is what's written
-
~ is written
Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
[看板](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7352/)や[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)に書いてる文章の場合は「掲載されている」は
It says ~
~ is written
This sign says "no trespassing"
"No trespassing" is written on the sign
でも相手と確認するときに、
~ is what's written
([書いてある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86567/)のは〜です)
~ is what's written, but is - correct?
よろしくお願いします!
アーサーより
回答
-
It says 〜. But really it should be ○○, shouldn't it?
"say 〜" は「(印刷物に)〜と[書いてある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86567/)」ということを表します。
"really" は「[実際には](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57807/)、実のところ」という表現です。他に "actually" や "in fact" と言うこともできます。
"should 〜" は、ここでは「〜のはずである」と推量を表します。
文末の "〜, shouldn't it?" は「[〜ですよね?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46826/)」と、相手に同意を求めたり内容を確認する時に使われ、このような文を「付加疑問文」と呼びます。本文が肯定文の時はこの文末部分は否定に、否定文の時は肯定にします。
他に "〜, right?" や "〜, correct?" も同じように使えますが、こちらはややカジュアルな言い方になります。
回答
-
as described
-
exactly as described
-
as written
ご質問ありがとうございます。
記載されている は英語で described と訳出します。
回答
-
It says ...
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・It says ...
〜と記載されています(が)
例:
It says "ohoyo," but I think you meant "ohayo."
「おほよう」と書いてありますが、「おはよう」が正しいと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
It says ...
「〜と記載されています」は英語で It says ... と言います。
例:
It says that breakfast starts at 7, but the restaurant is not open.
朝食は7時からと記載されていますが、レストランがあいていません。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!