その病気の病態解明は急務です。って英語でなんて言うの?

論文に記載するとき
ayaさん
2021/04/29 23:26

1

193

回答
  • It's imperative that we have a better understanding of that disease's pathophysiology.

「その病気の病態解明は急務です」は英訳すれば、「It's imperative that we have a better understanding of that disease's pathophysiology.」と言います。

「急務です」という表現を伝えたいなら、英語で「It's imperative」とか「It's pressing」と言えます。上記の英文にて、「It's imperative」を使用しました。
そして、「解明」は英語で「better understanding」になります。
最後、「that disease's pathophysiology」は「その病気の病態」を表します。
回答
  • Understanding the pathology of that disease is imperative.

  • Clarifying the pathology of that disease is imperative.

ご質問ありがとうございます。

「その病気」=「that disease」
「病態」=「pathology」
「解明」=「understanding」や「clarifying」
「急務」=「imperative」

この表現は上記の二つの翻訳に訳すことが出来ます。「understanding」か「clarifying」をどっちでも使っても構いません。

論文に記載しても大丈夫だと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

1

193

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:193

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら