カーッとなって女性に暴言を吐く男なんて最低!って英語でなんて言うの?
どんな理由であれ、女性に対して酷いこと言う男は最低だということを言いたいです。
回答
-
Men who blow a fuse and spout violence at women are the absolute worst!
-
Men who lose it and spew violent remarks at women are the absolute worst!
-
Regardless of the reason, men who say horrible things to women are the worst!
「カーッとなる」という表現は英語で色々訳せますが、候補の中で上記の blow a fuse と lose it がよく使われると思います。前者は逐語的に訳せば「ヒューズ (導火線)を飛ばす」(つまり、キレる)という意味で、後者は「(冷静)を失う」という意味です。「暴言を吐く」という言い方もなかなか訳しにくいですが、上記の spout violence と spew violent remarks が自然に聞こえます。spew と spout は両方とも「噴く」という意味です。最後に、「最低」も幅広い言葉ですが、「最低っ!」のような、感嘆詞としての使い方だと、the (absolute) worst になります。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
Whatever the reason is, men shouldn't speak violently to women.
「理由は何であれ、男は女性に対して荒々しく話すべきじゃない」
の意味です。
すでにぴったりの表現は他のアンカーの方から出ていますので、私は意訳して別の表現を考えてみました。
同じ場面で使えると思うので、ご参考になれば幸いです(^^)