別れようって英語でなんて言うの?

男が女性の恋人に対して別れる時のシチュエーションです。
male user icon
jojiさん
2015/12/02 15:09
date icon
good icon

207

pv icon

58423

回答
  • I don't think we should be a couple anymore.

    play icon

基本は break up が使われます。
Let's break up. ですね。

以下は僕が高校時代アメリカで実際にフラれた時に言われた言葉です。笑

I don't think we should be a couple anymore.
私たち、もうカップルでいない方がいいと思うの。

やんわり遠回しに言ってくれたんですね。
まあ意味するところは「別れよう」で同じなんですけどっ!笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • I will let you go.

    play icon

別れるは break up を使うのが普通ですが、
昨夜みたイギリスドラマ「フロスト警部」で男性が女性に別れを告げる場面で

I will let you go.
(字幕 もう、君は自由だよ。)

なんだかグッときてしまいました。これだと相手に絶対嫌な感情は残さないんじゃないでしょうか。
回答
  • Let's break up

    play icon

「別れる」break up
「別れよう」Let's break up

以下は別れた人への優しい励まし方の例文です。

I know what you’re going through.
君の辛い気持ちはわかるよ。
(直訳: 君がどんな経験をしているかわかるよ)

You’ll find someone new soon!
すぐに新しい人が見つかるよ!
回答
  • ① I'm sorry but I'm not interested anymore.

    play icon

  • ② Let's call it a day on our relationship.

    play icon

  • ③ We're done.

    play icon

ご質問をされた方はどのような男性で、どのような事情で、どんなセリフを使いたいのか分からないので、いくつかの提案を差し上げます。

① I'm sorry but I'm not interested anymore.
日:悪いけど(貴方に)もう興味がありません。

単純に女性に対してもう興味が湧かない事を示す表現。「I'm sorry but」で「悪いけど」が入るので、ダメージを和らげられます。

② Let's call it a day on our relationship.
日:この交際関係を終了しましょう。

「call it a day」と言うのは「終了しよう」の諺です。なので、交際関係に使う場合は上記のような表現で良いです。私の回答の中で一番緩やかなのかもしれません。

③ We're done.
日:(縁を切る)。

これが一番シビアでしょう。直訳・意訳でも「縁を切る」の意味合いです。もし何か悪いことされて怒っているなら、使えるかもしれません。

事情、人格、交際の経緯に応じて上手く使いこなしましょう。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • We need to talk.

    play icon

  • I've really thought about this but things just aren't working out.

    play icon

  • I don't think we're a good match. We are too different.

    play icon

まず最初にちょっと話をしたい
We need to talk.
これが決まり文句で、「別れる」とほぼ意味します。

I've really thought about this but things just aren't working out.
よーく考えたけど、別れたい。
直訳(いろいろとうまくいってない)

I don't think we're a good match. We are too different.
私たちって違いが多すぎる、マッチしてない。

回答
  • It's not you, it's me.

    play icon

  • I think we should see other people.

    play icon

・It's not you, it's me.

もう相手が魅力的に感じず、別れるときにこういう表現をすることもできます。

・I think we should see other people.

「他のだれかを見つけるべきですね」=別れましょうっていう表現ですね。

ここではセリフ的なもので紹介しましたが、もちろん別れるという表現は「break up」です。
回答
  • It's not you, it's me!

    play icon

  • I think we should just be friends

    play icon

  • I don't feel the chemistry is right!

    play icon

All of these expressions are cliches and really euphemisms for saying: "We need to split up!"
"But why do you want to stop?"
"It's not you, it's me. My head is in a funny place at the moment..I just need some space...some distance between us ...it's all so emotional right now!"
"And after a rest, we'll get back together?"
"Well, I think we should just be friends."
"But why - we're so good together!"
"I just don't feel the chemistry is right between us."
"You just broke my heart!"
全部かなり常套句で使われる表現です。
"We need to split up!" 別れよう!
"But why do you want to stop?" なんでもう続けられないって思うの?
"It's not you, it's me. My head is in a funny place at the moment..I just need some space...some distance between us ...it's all so emotional right now!"いや、君ではなく僕のほうなんだ。ちょっと混乱しててね。少し距離を置きたいと思う。感情的になりすぎているんだと思うんだ。
"And after a rest, we'll get back together?" それで、時間が経った後、またよりは戻せるの?
"Well, I think we should just be friends." んー、友達でいたほうが良い気がするよ。
"But why - we're so good together!" けどなんで?うまくやってたじゃない!
"I just don't feel the chemistry is right between us." 俺はあんまり化学反応を感じなかった。
"You just broke my heart!" すっごく傷ついた。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'm going to split up with you.

    play icon

  • I think we should break up.

    play icon

1. 別れるつもりだ、と伝える時。

2. いきなりの直球よりも、I thinkで少しクッションを置きました。聞きたい事ではないと思うので配慮も必要かな、と。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • We should not see each other any more.

    play icon

  • We should not be together any more.

    play icon

  • I'm not good enough for you.

    play icon

「別れよう」は、

We should not see each other any more.

We should not be together any more.

I'm not good enough for you.

こんな感じもいいかなと思います。

男性→女性、女性→男性も大丈夫だと思います。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • A) I think it's best we go our separate ways.

    play icon

  • B) This relationship is not working out anymore.

    play icon

Hi Joji :-) I hope this helps!

A) I think it's best we go our separate ways.
Definitions
*Separate ways-When two or more people who have been together for some time go their separate ways, they go to different places or end their relationship

B) This relationship is not working out anymore.
-> In this sentence you are implying that things are not the same anymore and that the two of you do not belong together.
Jojiさん、こんにちは、参考になるといいです!

A) I think it's best we go our separate ways.
【語句】
*Separate ways- "go one's separate ways" は、二人以上の人がしばらく一緒にいた後、別々の場所に行く、または関係を終わらせることを言います。

B) This relationship is not working out anymore.
-> この文は「いろいろあって、気持ちが離れてしまっている」というニュアンスです。


Ilke DMM英会話講師
回答
  • Things are not working out between us.

    play icon

  • I don't think we are meant for one another.

    play icon

"Things are not working out between us" would mean that the relationship is not working and there are too many problems.
"I don't think we are meant for one another" means that you don't belong together.

Usually when breaking up with someone you would give a reason for the break up. It is just being polite :)
”Things are not working out between us"”
ということは、関係がうまくいかず、問題が多すぎることです。

”I don't think we are meant for one another”
とは、私たち一緒にいるべきではないを意味します。

礼儀として通常誰かと別れるときあなたはその理由を与えるでしょう。:)
Kels DMM英会話講師
回答
  • I don't think things are working out anymore.

    play icon

  • We need a break.

    play icon

  • We need to talk.

    play icon

If you want to know what to say when you want to break up with somebody, these are a few ways to initiate the conversation:
"I don't think things are working out anymore."
"We need a break."
"We need to talk."
人に別れを切り出すときには、次のような言い方ができます。

"I don't think things are working out anymore."(もう限界だと思う)
"We need a break."(ちょっと距離を置きましょう)
"We need to talk."(話があります)
Allex H DMM英会話講師
回答
  • I think we should break up

    play icon

  • I don't think we should be together anymore

    play icon

These expressions are often used in a scenario of when one wants to 'break up' / end a relation ship with someone, the relationship being boyfriend and girlfriend or husband and wife.
often the nicer expression of these, opposed to saying "we are done" or "I don't want to be with you anymore"
To 'break up' is to 'split' from someone, ex. "Me and my girlfriend split up last night".
これらは、彼氏または彼女、夫または妻と分かれたいときによく使われる表現です。

"we are done" や "I don't want to be with you anymore" よりもソフトな言い方です。

'break up' は「人と別れる」という意味です。
例:
"Me and my girlfriend split up last night".
(昨日の夜彼女と別れました)
Jack F DMM英会話講師
good icon

207

pv icon

58423

 
回答済み(13件)
  • good icon

    役に立った:207

  • pv icon

    PV:58423

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら