李朝時代の宮廷をイメージした特別貴賓室って英語でなんて言うの?
レストランの部屋の雰囲気を海外の友人に説明したいのでお願いいたします。
回答
-
This (room) is specially desgined from the palace of Joseon Dynasty period in Korea.
-
This VIP room is desgined from the palace of Korean Dynasty during 14th to 20th centuries.
大学ではアジア学を専攻していたのにも関わらず、恥ずかしながら「李朝時代」を英語でなんていうのか忘れてました。書棚を開いてみて調べてみると Joseon Dynasty と記載がありましたが、全く覚えておりませんでした(--;)
1300年~1900年(正確には1392年~1910年)まで続いた王朝で文献にはDynasty と呼ばれていたりKingdomとも呼ばれていたりしてました。
訳ですが、
1番目は「ここは(この部屋は)韓国の李朝時代の宮廷を特別にデザインされた部屋です。」
2番目は「このVIP室は14世紀から20世紀にかけてあった韓国の王朝時代の宮廷をデザインされた部屋です。」
となります。
通訳する際には相手がどの程度の知識を持っているかによって異なったりします。必ずしも「正しい英語」が正しく伝わってるかどうかというのは話が別です。 ですので、私なら恐らく2番を選択すると思います。(知識として知らなかったくせに、と言われればその通りですがm_ _m)
be designed by は「誰々によってデザインされる」と by の後はだいたい人の名前が入ります。
be designed fromは文字通り「~からデザインされる」となりますので、今回の場合は from を使用します。
あとは
palace = 宮廷
李朝時代=Joseon Dynasty period / Korean Dynasty during 14th to 20th centuries
という風に、後者ですと「あー、14世紀(1301年~1400年)から20世紀(1901年から2000年)まで続いた王朝(Dynasty でも KingdomでもOK)なんだな」と思ってもらえます。
ちなみに「20th」の読み方は、ほとんどの人が間違えるのでワンポイントアドバイス☆
14th は fourteenth で14とthを合わせればいいだけなので難しくはないのですが、
20th は twentieth とスペルが twenty + th ではないので発音も変わります。 発音は「トゥエンティェTH」とTHの前に小さな「ェ」が入ることを覚えていてくださいね。
韓国の歴史の知識不足で申し訳なかったですが、少しでも英語としてお役に立てば幸いです(^-^)/