It looks like 「みたいです」
the package 「[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)」
is stuck (stopped) 「止められている」
in customs 「[税関](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52270/)で」
「あなたに送った[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)が、税関で止められてるみたい。」を英語で言うならば:
The package I sent you seems to be stuck in customs.
税関は customs。
この場合、[滞っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83200/)為 "stuck" を使用します。
It seems like the package for you is stuck in customs.
It seems like your package was flagged by customs.
荷物 = package, baggage (この文章にはの意味は"package"です。)
税関 = customs
税関で止められている = stuck in customs
"your package"か"the package for you"か"the package I sent you"はどちらでも使えます。各表現の直訳は違いますが、同じ意味が伝わります。
また、"flagged by customs"の意味は、止められているだけでありません。荷物に関しては、税関は何かがおかしくて、気になって、荷物を注意を払って、特別な審査・視察とかを行います。