米国の国内法STOP Actの施行って英語でなんて言うの?

米国に荷物をおくりたいのですが、
米国の国内法STOP Actの施行とコロナよって
税関の検疫に時間を要し、
荷物が届くのにかなり時間
がかかっているようです。
default user icon
ajuさん
2021/03/05 11:44
date icon
good icon

2

pv icon

430

回答
  • America's enforcement of the STOP Act

    play icon

  • I want to ship something to America, but because of the STOP Act and the coronavirus pandemic, customs and quarantine require a lot of time. So it will most likely take quite a long time for shipments to arrive.

    play icon

I want to ship something to America, but
米国に荷物をおくりたいのですが、
荷物は直訳的にluggageになりますが、英語で「荷物を送る」と言う意味で「ship something」を使います。ship luggageは「スーツケースを送る」と言うニュアンスになってしまいますね。

because of the STOP Act and the coronavirus pandemic
米国の国内法STOP Actの施行とコロナよって
(STOP Actを説明するとすればSynthetics Trafficking and Overdose Prevention Act of 2018を使えますね)
「国内」は直訳的にdomesticになりますが、国内だけの荷物などが対象になるみたいな意味で理解するかもしれませんので言わない方が分かりやすくなると思います。
先の文でship something to Americaは言っていますのでAmerica's STOP Actを言わなくていいと思います。

customs and quarantine require a lot of time.
税関の検疫に時間を要します

it will most likely take quite a long time for shipments to arrive.
荷物が届くのにかなり時間がかかっているようです。
最後の「かかっているよう」をmost likely takeに訳しました。100%コンフィデンスないですがかなり時間かかりそうです。みたいなニュアンスを伝えます。

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

430

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:430

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら