今までと変わらないように私に接してくれるって英語でなんて言うの? 学生時代から仲の良い友達ですが、事業で大成功し、ものすごくお金持ちになりました。でも、天狗になることもなく、今までと同じように、変わらず接してくれてることに感謝しています。
回答
They treat me the same as always
The way they've treated me has never changed
この場合の「接してくれる」は英語で treat と訳されることが多いです。上記の①は「今までと同じように接してくれる」という意味で、②の方は「今までの接し方は一切変わらなかった」という意味なので、文脈的には同じです。どう異なるかと聞かれると、やはり文の焦点ですね。接し方がいつも通りか、接し方が変わらなかったことか、強調したい部分はどれなのかをもとに選んだ方がいいと思います。
お役に立てれば幸いです。
回答
My friend treats me the same way as before
My friend hasn't changed since we were in school
The way my friend treats me hasn't changed
as before で以前と変わらずという意味合いになります。
学生時代から友達が変わらないと言いたい場合 since we were in school という表現で表すことができます。
回答
He/She treats me the same way as before.
He/She hasn't changed.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
He/She treats me the same way as before.
彼・彼女は以前と同じように私に接してくれます。
He/She hasn't changed.
彼・彼女は変わっていません。
ぜひ参考にしてください。