皆さまの笑顔が、より多く、より輝くように…って英語でなんて言うの? We hope smiles on everyone's (your) face will increase & beam (shine) more than now (before).
で、英訳あっていますでしょうか?
広告デザイン案の英訳版のキャッチコピーに使いたいので、できるだけ完結でわかりやすい訳にしたいです。
回答
We hope the smiles on your faces will grow and shine even more than now!
ポイントは「even」です。「more than now」だけにしたら、「今はあまりよくない」というニュアンスがします。「even more than now」だと、「今でも十分いいですが、もっとも笑ってほしい」という意味になります。
回答
We hope your smiles will grow brighter and more frequent.
- "We hope your smiles will grow brighter and more frequent."
直訳すると「皆さまの笑顔が、より輝き、より多くなることを願っています」という意味です。「brighter」は「より輝く」、「more frequent」は「より多く、頻繁に」という意味です。
- "May your smiles shine brighter and appear more often."
「皆さまの笑顔がより輝き、より多く現れることを願っています」という意味です。「shine brighter」は「より輝く」、「appear more often」は「より多く現れる」という意味です。
関連語とフレーズ:
- brighter (より輝く)
- frequent (頻繁な)
- shine (輝く)
- grow (成長する、増える)
- appear (現れる)