包丁は危ないので、子供から遠ざけておいて!の時の
「遠ざける」「遠ざけておく」はどう言いますか?
"keep ○○ away from 〜" は「○○を〜から遠ざける、離しておく」という表現になります。
"kid" は、ここでは「子ども」を表します。会話では "child/children" よりも、こちらの方がよく使われます。
日本語の「遠ざけておく」が英語で「Keep away」といいます。
例文 (Example sentences):
包丁は危ないので、子供から遠ざけておいて! ー Kitchen knives are dangerous, so keep them away from children!
私からチョコレートを遠ざけておきなさい ー Keep the chocolate away from me!
参考になれば嬉しいです。