ほどほどにするって英語でなんて言うの?

ゲームをしすぎなので、ほどほどにしておく。
default user icon
( NO NAME )
2018/08/04 02:07
date icon
good icon

15

pv icon

9680

回答
  • That's enough xxxxx for a day

    play icon

  • Call it a day

    play icon

誰がどういうシチュエーションで言うかによって、少し工夫します。

例えば親が子供に「ゲームはそれでほどほどにしなさい!」と言うなら、「That's enough games for a day」と言えます。

友達同士で、「もうゲームはほどほどにしよう」と言うなら、「Let's call it a day」が良いです。

ほどほどに、今日はこれくらいで終了させるという意味で、「Call it a day」はパーフェクトなフレーズです。「Call it a day」はこれで1日分をやったという直訳で、意味としては、「もうこれでほどほどだ」。

様々なシチュエーションで使えます。

仕事でも、「もうこれくらいで終わらせましょうか。」という時に「Shall we call it a day?」とも言えます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • do it in moderation

    play icon

  • Everything in moderation. / Do everything in moderation.

    play icon

「do in moderation」は「しすぎないためにほどほどにする」または「全然しないというわけではなく、しすぎるというわけではなく、どちらよりもほどほどにする」と言う意味です。

そのうえ、昔から英語で「Everything in moderation」あるいは「Do everything in moderation」と言う表現があります。どういう意味かと言うと、「何のしようとしていくことでも、ほどほどにした方がいい」と言うことです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

15

pv icon

9680

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:9680

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら