遠ざけておくって英語でなんて言うの?

包丁は危ないので、子供から遠ざけておいて!の時の

「遠ざける」「遠ざけておく」はどう言いますか?
female user icon
Makiさん
2017/08/10 23:47
date icon
good icon

5

pv icon

7392

回答
  • Keep knives away from a kid/kids.

    play icon

"keep ○○ away from 〜" は「○○を〜から遠ざける、離しておく」という表現になります。

"kid" は、ここでは「子ども」を表します。会話では "child/children" よりも、こちらの方がよく使われます。
回答
  • Keep away

    play icon

日本語の「遠ざけておく」が英語で「Keep away」といいます。

例文 (Example sentences):
包丁は危ないので、子供から遠ざけておいて! ー Kitchen knives are dangerous, so keep them away from children!
私からチョコレートを遠ざけておきなさい ー Keep the chocolate away from me!

参考になれば嬉しいです。

Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

7392

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら