Just in case, I'm going to check that it's clear for loading.
Just to be sure, I'm going to check that it's OK to ship.
上記の文章2つがだいたい同じ事を表しています。
"clear"(許可済)は業務用語的で、"OK"の方がカジュアルです。
"loading" = 積載、"to ship" = 発送する、輸送する
"Just in case"⇔"Just to be sure"入れ替わってもOKです。
例:"Just to be sure, I'm going to check that it's OK to ship."
Just in case, I'm going to confirm if shipping is OK
To be sure, I'm going to make sure these are OK to ship
以下の説明ご覧ください、まずは定義です。
念の為 ー just in case, just to be sure, to be sure
積載 ー loading; carrying
可否 ー right or wrong; OK or not
確認する ー to confirm, to make sure
全体として「念のため、積載可否を確認させて頂きます」は 「Just in case, I'm going to confirm these items are cleared to ship」になるます。