世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「念のため、積載可否を確認させて頂きます」って英語でなんて言うの?

貿易業務でコンテナでの輸出をする際に、化学品(危険品)を指定港に輸送できるのか船会社に確認をするときに使いたいです。
male user icon
MICKYさん
2017/08/11 16:00
date icon
good icon

9

pv icon

19446

回答
  • Just in case, I'm going to check that it's clear for loading.

  • Just to be sure, I'm going to check that it's OK to ship.

上記の文章2つがだいたい同じ事を表しています。 "clear"(許可済)は業務用語的で、"OK"の方がカジュアルです。 "loading" = 積載、"to ship" = 発送する、輸送する "Just in case"⇔"Just to be sure"入れ替わってもOKです。 例:"Just to be sure, I'm going to check that it's OK to ship."
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Just in case, I'm going to confirm if shipping is OK

  • To be sure, I'm going to make sure these are OK to ship

以下の説明ご覧ください、まずは定義です。 念の為 ー just in case, just to be sure, to be sure 積載 ー loading; carrying 可否 ー right or wrong; OK or not 確認する ー to confirm, to make sure 全体として「念のため、積載可否を確認させて頂きます」は 「Just in case, I'm going to confirm these items are cleared to ship」になるます。
good icon

9

pv icon

19446

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:19446

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら