She tends to exaggerate her stories. So I don't believe everything she says literally.
She uses hyperbole in her stories pretty often. So I normally try to take them with a grain of salt.
「彼女は話を大げさに話す傾向がある。だから私は、彼女の話は文字通り信じない」
「彼女は話に誇張をよく使う。だから私は、いつも彼女の話は懐疑的に解釈するようにしている」
という二つの例です。
exaggerate:誇張する
literally:文字通り
hyperbole:誇張
take ( ) with a grain of salt:懐疑的に受け止める
話しを盛るのは英語で言うとexaggerateです。誇張するとか大げさに言うということです。
また、bend the truthやstretch the truthとも言います。文字通りの意味は「事実を曲げる・延ばす」ですが、「話しを盛る」という意味の熟語です。
「その分を計算して話を解釈している。」のところは一番簡単な言い方は「I always take what they say with a grain of salt」と言えます。これは「その分を計算して話を解釈する。」という意味の熟語です。しかし、take what they say with a grain of saltは今の時代ではちょっと陳腐な表現になっているため、I think carefully about the truth of what they say(本人の話しの事実について良く考えます。)という言い方の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、「話を盛る」は、
exaggerateで表現できると思いますm(__)m
exaggerateは「誇張する、大袈裟に言う」の意味の動詞です。
例)
Mr. A always exaggerates.
「Aさんはいつも大袈裟に言う、話を盛っている」
Some parts of the story are exaggerated.
「話のいくつかの部分が誇張されている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI