ヘルプ

話を盛るって英語でなんて言うの?

「友達Aはいつも話を盛ってるよ。私はいつもその人の話を聞くときは、その分を計算して話を解釈している。」と他の友達にアドバイスしたい。
Mariさん
2017/08/15 13:30

27

19042

回答
  • She tends to exaggerate her stories. So I don't believe everything she says literally.

  • She uses hyperbole in her stories pretty often. So I normally try to take them with a grain of salt.

「彼女は話を大げさに話す傾向がある。だから私は、彼女の話は文字通り信じない」

「彼女は話に誇張をよく使う。だから私は、いつも彼女の話は懐疑的に解釈するようにしている」

という二つの例です。

exaggerate:誇張する
literally:文字通り

hyperbole:誇張
take ( ) with a grain of salt:懐疑的に受け止める
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • They're always exaggerating.

  • They're always bending the truth

  • They're always stretching the truth

話しを盛るのは英語で言うとexaggerateです。誇張するとか大げさに言うということです。

また、bend the truthやstretch the truthとも言います。文字通りの意味は「事実を曲げる・延ばす」ですが、「話しを盛る」という意味の熟語です。

「その分を計算して話を解釈している。」のところは一番簡単な言い方は「I always take what they say with a grain of salt」と言えます。これは「その分を計算して話を解釈する。」という意味の熟語です。しかし、take what they say with a grain of saltは今の時代ではちょっと陳腐な表現になっているため、I think carefully about the truth of what they say(本人の話しの事実について良く考えます。)という言い方の方が良いと思います。

ご参考になれば幸いです。

27

19042

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:27

  • PV:19042

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら