こんにちは。
自分が「あまり乗り気じゃない」ことを伝えるのであれば、以下のような言い方もできます。
・I don't really want to.
「あんまりしたくないな」
want to = したい
don't want to = したくない
don't really want to = あんまりしたくない
・I'm not in the mood.
「[そういう気分じゃない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/875/)」
in the mood = その気分
not in the mood = その気分じゃない
ぜひ参考にしてください。
"be reluctant to 〜" は「〜するのに[気がすすまない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/875/)、[しぶしぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38251/)〜する」という表現です。
"be unwilling to 〜" も同じ意味になります。"be not willing to 〜" と言うこともできます。
"with reluctance" は「嫌々ながら、しぶしぶ」という様子を表します。
ご質問ありがとうございます。
・「I don't feel like it.」
(意味)あまりその気分ではありません。
<例文>Wanna go to the movies?/ I don't feel like it.
<訳>映画見に行かない?/ あまりその気分ではありません。
ご参考になれば幸いです。