その発言にその場が凍りついたって英語でなんて言うの? とんでもないことを言い出す人がいて、その場にいたみんなが、体が凍りついたようになって、動きが止まってしまいました
回答
What he said sucked the oxygen out of the room.
他のアンカーさんが回答されている以外に、
” ○○ sucked the oxygen out of the room."
○○が部屋の酸素を吸い出した
→部屋が酸欠になった
→場が凍てついた(意訳)
のような表現もあります。
ニュース番組でもこの表現が使われていたのを聞いたことがあります。
ご参考になれば嬉しいです^^
回答
When he made that comment, I froze.
That comment of his just froze me in place.
凍りつく = to freeze, to freeze in place
froze me in place = 私を凍りつかれた
回答
When he made that comment, everybody froze.
「みんなが」とありますので、Iではなくeverybodyに変えておきました。
回答
When he/she made a comment/an opinion, there was an awkward silence.
Awkward=ぎこちない、という意味で空気が凍るとき、また相手と自分が戸惑って互いにどうしていいか分からないときに、awkward silence=ぎこちない沈黙の時間が流れますよね。(笑)
なのでこの文章の場合はある人がとんでもない意見を言って、それに対してその場にいた人たちが戸惑って何もできないという状態、空間を表した言い方になります。