ヘルプ

言葉足らずで申し訳ありませんって英語でなんて言うの?

説明が不足して誤解を与えてしまったときなど。
その場の勢いで発言してしまい、正しく意図が伝わなかったときなど
後から謝罪したいという状況です。
Noriさん
2016/04/22 17:10

32

75489

回答
  • I'm sorry I didn't explain it enough.

  • I apologize that I probably misled you by expressing my opinion without giving it much thought.

一つ目の文は『説明不足で申し訳ありません』と簡単に述べる言い方です。

二つ目の文は、もっとフォーマルな場面での言い方で、
「あまり考えずに発言してしまい、おそらく誤解を与えてしまったかと思います。申し訳ございません」という意味です。

misled (misleadの過去形(誤解を与えてしまった)
express one's opinion (意見を述べる)
without giving it much thought (そのことをあまり考えずに)
回答
  • I/We are sorry (that) I/we should have explained to you more clearly.

  • I/We apologize (that) I/we didn't explain to you enough.

  • It's my/our apology (that) I/we should have explained to you more clearly.

他のアンカーの方が解説されてますので、違うアングルから見た回答をさせて頂きたいと思います。

まず主語を I なのか We なのかを決めます。 I は個人的に発言した場合、We は会社として発言した場合(例:自分が発言したのではなく、同僚など第三者が説明した場合)です。

1番目のニュアンスとして、「もっと明確に説明すべきでした。スミマセンでした。」
2番目は、「十分に説明しなかった事を謝ります」
3番目は、「もっと明確に説明すべきだった事をお詫び申し上げます」

となりますので、謝罪レベルをどのようにされるかを考えてみるといいと思います。

参考になれば幸いです。

32

75489

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:32

  • PV:75489

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら