盛り下げるって英語でなんて言うの?

彼の心ない発言で場が盛り下がった、のように使う。盛り上げるの逆の意味。
default user icon
yamadaさん
2019/11/11 15:23
date icon
good icon

1

pv icon

1950

回答
  • to kill the mood

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「盛り下げる」とは、あまり使わないけど、面白いフレーズですね。
英語のto kill the moodという表現がぴったりだと思います。

moodはみんなの「気分」、「機嫌」、「ムード」です。
To killは「殺す」という意味です。
なのでto kill the moodの直訳は「みんなの気分を殺す」、つまり「盛り下げる」や「機嫌を悪くする」というような意味です。


He killed the mood with his comment.
彼の言葉でみんな盛り下がってしまった。

またの質問をお待ちしています。
good icon

1

pv icon

1950

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら