ヘルプ

盛り下げるって英語でなんて言うの?

彼の心ない発言で場が盛り下がった、のように使う。盛り上げるの逆の意味。
yamadaさん
2019/11/11 15:23

1

1265

回答
  • to kill the mood

こんにちは。質問ありがとうございます。

「盛り下げる」とは、あまり使わないけど、面白いフレーズですね。
英語のto kill the moodという表現がぴったりだと思います。

moodはみんなの「気分」、「機嫌」、「ムード」です。
To killは「殺す」という意味です。
なのでto kill the moodの直訳は「みんなの気分を殺す」、つまり「盛り下げる」や「機嫌を悪くする」というような意味です。


He killed the mood with his comment.
彼の言葉でみんな盛り下がってしまった。

またの質問をお待ちしています。

1

1265

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1265

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら