彼ならそんなことは言わないだろう。って英語でなんて言うの?
今その場にいない人が言いそうな発言を想像している時のセリフです。
例)
「私が悪かったのだろうか?いや、彼ならそんなことは言わないだろう。」
回答
-
He wouldn't say that
「私が悪かったのだろうか?いや、彼ならそんなことは言わないだろう。」
"Was it my fault? No, he wouldn't say that." など
回答
-
He wouldn't say anything like that.
-
He wouldn't say such kinda thing.
「彼ならそんなことは言わないだろう。」は"He wouldn't say anything like that."や"He wouldn't say such kinda thing"で大丈夫です。「そんなこと」は"anything like that"や"such kinda thing"の意味です。他に例文として「彼はそんなことしないだろう」は"He wouldn't do such a thing"となります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
He would never say that.
似たような回答はすでに挙がっていますが、
「彼は決してそんなことは言わないだろう」の意味です(^^♪
neverとすると、「決して~ない」という強い否定になります。
そういう感じで言いたいならお勧めです。