その発言にその場が凍りついたって英語でなんて言うの?

とんでもないことを言い出す人がいて、その場にいたみんなが、体が凍りついたようになって、動きが止まってしまいました
default user icon
behindさん
2017/08/17 00:05
date icon
good icon

17

pv icon

6915

回答
  • What he said sucked the oxygen out of the room.

    play icon

他のアンカーさんが回答されている以外に、
” ○○ sucked the oxygen out of the room."
 ○○が部屋の酸素を吸い出した
→部屋が酸欠になった
→場が凍てついた(意訳)
のような表現もあります。

ニュース番組でもこの表現が使われていたのを聞いたことがあります。
ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • When he made that comment, I froze.

    play icon

  • That comment of his just froze me in place.

    play icon

凍りつく = to freeze, to freeze in place

froze me in place = 私を凍りつかれた
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • When he made that comment, everybody froze.

    play icon

「みんなが」とありますので、Iではなくeverybodyに変えておきました。
回答
  • When he/she made a comment/an opinion, there was an awkward silence. 

    play icon

Awkward=ぎこちない、という意味で空気が凍るとき、また相手と自分が戸惑って互いにどうしていいか分からないときに、awkward silence=ぎこちない沈黙の時間が流れますよね。(笑)
なのでこの文章の場合はある人がとんでもない意見を言って、それに対してその場にいた人たちが戸惑って何もできないという状態、空間を表した言い方になります。
Sara I 英語講師
good icon

17

pv icon

6915

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:6915

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら