その政治家の主張は二転三転したって英語でなんて言うの?
あるときはある政策に賛成しておきながら、別の機会には、その政策に反対するというように、主張が、ころころ変わって、周囲の人が振り回されています。
回答
-
The politician changed his remarks several times.
「主張は二転三転した」をどう英語にするかが
カギですが、「その政治家は主張を数回変えた」
と考えて英語にするとスムーズにいきます。
remark:発言、意見(可算名詞)
several times:数回
参考になれば幸いです。
回答
-
The politician shows an about-face on his political views for every press conference.
先日、BBCのニュースを見ていたら、トランプさんのレイシズムに対するコメントが二転三転するということを、"about-face"だと揶揄していました。
この表現は、主張がコロコロ変わる時に使われるそうです。"about"には「曖昧な」というニュアンスがあるため、このような言い方ができるのだと思います。