お騒がせしてすみませんって英語でなんて言うの?

話が二転三転して結局なくなったような場合の時に使いたい感じです。
default user icon
Keiさん
2017/06/02 02:08
date icon
good icon

49

pv icon

62987

回答
  • I'm sorry for confusing you.

    play icon

"be sorry for 〜" は「〜をすまないと思う、申し訳なく思う」という表現です。

"confuse 人" は「人を混乱させる、戸惑わせる」ということを表します。他に "perplex 人" を使っても良いでしょう。
回答
  • I'm sorry for giving you mixed signals.

    play icon

「二転三転」したことについては、"mixed signals"とも言えるので、
それを与えてごめんね、という表現になります。
参考になれば幸いです^^
回答
  • Sorry about the fuss.

    play icon

  • Sorry for the trouble.

    play icon

  • I apologize for confusing you.

    play icon

1. Sorry about the fuss.
「お騒がせしてすみません」という意味の英語フレーズです。
fuss は「大騒ぎ」などの意味があります。

2. Sorry for the trouble.
「ご迷惑おかけしてすみません」のようなニュアンスになります。

3. I apologize for confusing you.
「混乱させてしまって申し訳ございません」に近い英語フレーズです。
apologize は sorry よりも丁寧な謝り方です。

ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • Sorry for the trouble.

    play icon

  • Sorry for the fuss.

    play icon

Sorry for the trouble.
お手数おかけしてすみません。

Sorry for the fuss.
お騒がせしてすみません。

上記のように英語で表現することができます。
fuss を使うと「お騒がせして」のようなニュアンスになります。

例:
What is all the fuss about?
何にそんなに騒いでいるの?

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
good icon

49

pv icon

62987

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:62987

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら