風紀に厳しいって英語でなんて言うの?

その政治家は風紀に厳しいです。って何ていいますか
default user icon
ryoさん
2020/09/08 17:42
date icon
good icon

2

pv icon

2459

回答
  • The politician strictly keeps an eye on public morals.

    play icon

  • The politician strictly pays attention to public morals.

    play icon

「風紀に厳しい」→「風紀に目を光らせる」として訳してみました。

「政治家」は、"politician" です。

"keep an eye on ~" "pay attention to ~" は共に、「~に目を光らせる、~を監視する、~を見張る」といった意味になります。他にも、"keep watch on ~" "keep checking on ~" などの表現があります。

"strictly" は「厳密に、きっちりと」という意味で、このワードを入れることで、物事に対して厳しい様子を表すことができます。

「風紀」は、"public morals"や"moral order"と表現できます。この"moral"は、日本語の「モラル、道徳」に当たる語です。

是非この表現を使ってみて下さい。
good icon

2

pv icon

2459

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2459

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら