世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼は結局自滅したって英語でなんて言うの?

他人に負けたり潰されたりしたわけではなく、自分自身の不手際や失敗のせいで、ダメになってしまったのです。
default user icon
behindさん
2017/08/21 22:01
date icon
good icon

18

pv icon

11415

回答
  • He has ruined himself in the end.

He has ruined himself in the end. "ruin"は「〜を破滅させる」や「台無しにする」という意味です。 自分自身を台無しにしてしまう、破滅させてしまうということで”ruin oneself”と表現しますよ!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Eventually, he ended up sabotaging himself.

  • In the end, he ended up damaging to his own well-being.

「結局〜になる」は、 "eventually … end up ~" "in the end … end up ~" "sabotage ~"は、「~に破壊的なことをする」 "well-being"は、「幸福・健康な状態」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • He has his own undoing.

  • He did it to himself. / He sabotaged himself.

  • It was his own fault.

「undoing」や「demise」は「破滅」と言う意味です。誰かが自分の行動とか自分の失敗のせいで破滅する場合には「It was his own undoing」や「He was his own undoing」と言います。つまり、「自滅した」と同じ意味です。 「そんなつもりじゃなくても、やりたいことまたはやらなきゃいけないことが台無しになるようにする」と言うことは英語で「sabotage」と言います。昔にフランス語から由来した言葉であり、現代でも英語で使われている言葉です。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • He ended up ruining his own

ended up ..ing=「(結果的に)~するはめになる ruin=「破滅する」 mishandling=「不手際を起こすこと」 failure=「失敗」 He ended up ruining his own because of his mishandling and failure. 「彼の不手際や失敗によって、彼は結局自滅する羽目になった」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

18

pv icon

11415

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:11415

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら