ヘルプ

結局することになるとおもうって英語でなんて言うの?

ヴァレンタインのチョコレート息子に買ったけど、彼はチョコがそんなに好きじゃないから結局私が食べることになるだろう。ってなんて言いますか?
Squishy-pawsさん
2017/02/14 16:18

10

10276

回答
  • end up -ing

  • I got some chocolate for my son as a Valentine's day gift, but I think I'll end up eating it all because he is not a big fan of chocolate.

end up -ingで「結局・最終的には~することになる」という意味です。

例文は「ヴァレンタインのチョコレート息子に買ったけど、彼はチョコがそんなに好きじゃないから結局私が食べることになるだろう」を訳した文です。

a big fan of~は「~の大ファンではない」=そんなに好きではないという意味です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • I bought Valentine chocolates for my son, but since he does not like chocolate I am probably going to eat all of it

Bought Valentine chocolates for my son は息子にヴァレンタインチョコレートを買いました。と言う意味です。

but since my son does not like chocolate はですが、息子はあまりチョコレートが好きでは無いのでと言う意味です。

I am probably going to eat all of it は多分私が全部食べる事になるだろうと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^

10

10276

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:10276

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら