ある歌手の歌詞の和訳で
Take a good look at me now.が、今に見てて。と訳されていました。
この文の文法が知りたいのと、
「今に見てろ」を英語でなんというか、教えていただきたいです。
まずTake a good look at me now.についてですが、
動詞Takeで文が始まっていますから、全体として命令文です。
表現としてはtake(have) a look at~「~を見る」が用いられています。
分解すればa look「見ること」をtake(have)「手に入れる」、at~「~のところを」
「~のところを見ることを手に入れる」のような意味合いです。
日本語は「~を見る」のように動作を表すためにはそのまま動詞を用いることを基本とする言語であるのに対して、英語ではa lookのような名詞を用いて動作を表すことが頻繁に行われます。これを名詞構文と呼びます。
(その他の例に、have a break / take a rest「休憩する」、make a speech「演説する」などがあります。)
これに「よい」という意味の形容詞goodが加わりますが、これをそのまま「~のところをよい見ることを手に入れる」とすると日本語的に不自然ですから、「よく」のように副詞扱いをして
「~をよく見る」と解釈するのが自然です。
したがって、Take a good look at me now.は
「今に私のことをよく見ておいて」という意味になる、ということです。
「今に見てろ」には
Just you wait (and see)!
というフレーズがあります。
「待っていたらそのうち分かる」という意味で、「いずれ分かるさ」とか、「今に見てろよ!」・「覚悟しておけ!」のような文脈でも使われます。
「覚悟しとけ!」という意味では他にも
Prepare yourself!
などがあります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
この場合の「see」は「分かる・理解する」という意味で使われます。
You will see=「そのうち分かるよ・まあ、見ていてよ」という意味になります。
なので、言っている本人が結果が見えている場合に使います。
悪役やザコが言いそうなセリフをいくつか例文として上げてみました。
1)『いつかどうにかして、仕返ししてやる』
2)『いつの日か私はよみがえり、この村を破壊するだろう』
3)『お前に後悔させる』など、
様々な映画やアメコミでの悪役のセリフを良く聞いてみましょう。
ちなみに負け惜しみの「今に見てろ」は『You’ll see…』です
(※全て単体ではなく、動作やそれらしい発音とセットでないと意味を成さない場合が多いです)
歌詞は、あまり英語として正しくない場合も多いので、歌詞全体を見た上で大体の意味を訳されているだけかと思われます。
回答したアンカーのサイト
ウェブサイト