donation というのは寄付という意味ですが、箱が置いてあってdonation pleaseとかdonate と書いてあれば、募金を入れて下さいということになります。教会などで集める献金はcollectionといいますね。fundは基金のことで、元々rise fundは募金と言うより資金集めのことだったのですが、こちらの方がカッコイイからと使う人が多くなってきている気がしますね。
ちなみにカンパはもともとロシア語で、英語ならcampaign(キャンペーン)にあたる言葉から来ているのだそうです。
アメリカは民間団体が寄付を元に福祉活動をしていることが多くて、しょっちゅう寄付を頼まれます。マメに払う人も多いですけど、ちょっとため息も出るようです。そこで、
遠回しに「would you consider a gift for ** ?」逆にストレートに「give money to help**」というとも聞いています。
「カンパを募っています」は英語で「fundraising」と言います。具体的には「We are collecting donations」という表現でも使えますが、「fundraising」(金額を集める)は1単語でその意味が入っています。そして「fundraising」は大体チャリティーなどのためのカンパなのです。
アフリカで学校を建てるためにカンパを募っています。
We are fundraising in order to build schools in Africa.